Обзор Warhammer Online: Age of Reckoning

Пока кто-то ищет страшные предзнаменования в оттоке игроков с европейских серверов WAR, российские фанаты всепоглощающего мордобоя обживают отечественный сектор. «Warhammer Online: Время Возмездия» избавлена от тормозов и теперь учится говорить по-русски. С переменным успехом.

Избежать мелких ошибок и недочётов при переводе столь масштабных проектов пока не смог ни один издатель. Особо придирчивые идут в бой, вооружённые учебником Розенталя, и выискивают потерявшиеся запятые и всяческие опечатки. К счастью, или к сожалению, таких индивидов исчезающе мало, поэтому запятые продолжают безнаказанно пропадать, но редко. Простой игрок скорее будет оспаривать соответствие локализации миру игры, попросту не замечая других ошибок. До тех пор, пока надпись над NPC вдруг не заявит, что бородатый дядька на экране — женского пола. Такие огрехи, увы, еще случаются.

Речь гномов легко определяется как речь гномов, эльфа не спутать с хаоситом. Это приятно и работает на атмосферу. Наиболее интересно смотрятся орки — они говорят на диалекте всех гоблинов рунета, «олбанском». С зеленокожими также связана одна ситуация, касающаяся перевода обращения «da boyzz». Нашлись игроки, которым не понравился русский вариант «ребята», а если внимательно вчитаться — «робята». Очень огорчает, что необходимо доказывать носителям языка простой факт — в разговорном русском «ребята» это не дети, а вполне себе парни. Словарь Ушакова это подтвердит. Другой вопрос — почему коротышки стали мудрилами?

Понятно дело, что лишь небольшая часть дотошных игроков, желающих блеснуть наблюдательностью на форуме, заметит все эти недочёты и будет придираться к тому, что Цинч, фигурирующий в описании как Тзинч, в игре и вовсе назван просто Богом-вороном. С переводом имён всегда возникают проблемы, это неизбежно, и лезть к EA Russia с претензиями по этому поводу смысла нет.

А вот поругать локализаторов за аскетичный Arial, используемый вместо фирменной гарнитуры европейской версии, можно. Местная ложка дёгтя, болячка, преследующая все масштабные локализации, в WAR не была бы так заметна, если бы при этом легко читался интерфейс. Но разглядеть все пометки в верхней части экрана стало затруднительно. Неужели нет профессионалов, способных разработать кириллический вариант фирменного шрифта? Для «Гарри Поттера», значит, нашли, а тут — не нашли? Не верю.

Второй расстроивший фактор — английский текст, всплывший после недавнего обновления. Набранный тем же Arial, а не стильным родным шрифтом. Но и это тоже видели, ещё в русской EverQuest II. Война гораздо интереснее, чем выискивание недочётов. Поэтому сворачиваем споры и идём в бой, продолжая надеяться, что со временем все ошибки будут исправлены.

BONUS в русской локализации:

— Общее количество переведенного текста: более 3 млн слов
— Названий и имен собственных: более 5000 географических названий, около 22 000 названий монстров/NPC
— Общий объем проделанной работы: работа велась с апреля 2008 года и продолжается до сих пор
— Количество людей в команде локализации: в пиковый период -14 переводчиков, 4 редактора (включая главного)
— Количество именных предметов, артефактов, оружия и брони: более 180 000 наименований.

0 0 голоса
Рейтинг статьи
Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии